Més Vistes de la Secció
- Taula periòdica dels Elements
- Receptes per a Nadal i Fi d'Any
- Postres i dolços per a les Festes de Nadal
- Receptes de pastissos, 10 receptes per a agendar
- Els 10 animals extints que podrien tornar a la vida
- Conseqüències de la Primera Guerra Mundial (I)
- Conseqüències de la Segona Guerra Mundial
- Descobreixen piràmide egípcia desconeguda de 4300 anys d'antiguitat
- Pollastre de corral rostit
- La placa de Nazca: la principal causa dels sismes a Perú
Últimes de la Secció
- Dr. Alderete en TRImarchiDG, un dissenyador gràfic argentí amb un estil molt mexicà
- No. 4 Block House, una pagoda contemporània a Nanquín, Xina
- Internet versus escola, un sistema educatiu obsolet?
- Recepta: Yolado bombó fet a casa
- Type Letterpress, calendari imprès en fulles de cotó
- Levitaton, la bicicleta del futur equipada amb wifi mòbil
- Els millors mobles de lectura amb espai per guardar llibres
- L'últim en dissenys de packaging de xocolata
- Vehicles amb tecnologia ecològica
- Cake Pops de xocolata
Com traduir qualsevol text a imatges de Google |
|
|
| Cultura i Ciència - Invents Estranys | |||
| divendres, 22 de juny de 2012 03:15 | |||
|
S'acorden de quan intercanviàvem recaditos en la primària, i els posàvem “en calve” per sentir que, a part dels interlocutors, ningú més els entenia? Qui de vostès podia passar hores generant signes equivalents a les diferents lletres de l'alfabet i després reproduint el “nou sistema” en targetes per repartir entre les seves amistats més selectes? M'estic balconeando? Com sigui, em vaig trobar amb aquesta espècie de traductor instantani, anomenat Write With Images, capaç de convertir qualsevol oració o paràgraf en un conjunt d'imatges, d'acord amb els resultats que llança Google. Òbviament, vaig recordar aquell diccionari basat en una recopilació similar (i del que els explicàvem fa poc). La diferència consisteix que Write With Images revela com es veuria el text si ho expresséssim en termes de les imatges del famós cercador. Per exemple, si un vol traduir l'enunciat “En aquesta nova aventura seguirem a Sully i Mike durant els seus anys com a estudiants universitaris”, del post sobre Monsters University, el resultat seria aquest: I si un traduís la cançó “Someone Like You” d'Adele, llavors obtindríem el següent: Ociós però divertit.
Compartir
Enviar a un amic
Visites: 44 Trackback(0)
Comentaris (0)
![]() Escriu un comentari
|








